Jeremiah 25:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ [32:28] και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G3165 ADV μη G1014 V-PMS-3P βουλωνται G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4095 V-PAPNP πιοντες G4095 V-FMI-2P πιεσθε
HOT(i) 28 והיה כי ימאנו לקחת הכוס מידך לשׁתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שׁתו תשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי if H3985 ימאנו they refuse H3947 לקחת to take H3563 הכוס the cup H3027 מידך at thine hand H8354 לשׁתות to drink, H559 ואמרת then shalt thou say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H8354 שׁתו   H8354 תשׁתו׃  
Vulgate(i) 28 cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
Clementine_Vulgate(i) 28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis:
Wycliffe(i) 28 And whanne thei nylen take the cuppe fro thin hond, that thei drynke, thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis, Ye drynkynge schulen drynke;
Coverdale(i) 28 But yf they will not receaue the cuppe of thy honde, and drinke it, then tell them: Thus doth the LORDE of hoostes threaten you: drynke it ye shal, and that shortly.
MSTC(i) 28 But if they will no receive the cup of thy hand, and drink it, then tell them: Thus doth the LORD of Hosts threaten you: drink it ye shall, and that shortly.
Matthew(i) 28 But yf they wyl not receyue the cuppe of thy hande, and drincke it, then tell them: Thus doeth the Lord of Hostes threaten you: drinck it ye shal, and that shortly.
Great(i) 28 But yf they will not receaue the cuppe of thy hande, and dryncke it, then tell them: Thus doth the Lorde of Hostes threaten you: dryncke it ye shall, and that shortely.
Geneva(i) 28 But if they refuse to take the cuppe at thine hande to drinke, then tell them, Thus saith the Lord of hostes, Ye shall certainely drinke.
Bishops(i) 28 But yf they wyll not receaue the cup of thy hande, and drynke it, then tell them, thus doth the Lorde of hoastes threaten you, Drynke it you shall, and that shortly
DouayRheims(i) 28 And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink:
KJV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
KJV_Cambridge(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
Thomson(i) 28 And if they refuse to take the cup out of thy hand to drink, then thou shalt say, Thus saith the Lord, You shall drink it:
Webster(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
Brenton(i) 28 (32:28) And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord; Ye shall surely drink.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου, ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς, οὕτως εἶπε Κύριος, πιόντες πίεσθε,
Leeser(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup of thy hand to drink, that thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord of hosts, Ye must certainly drink;
YLT(i) 28 And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.
JuliaSmith(i) 28 And it was if they shall refuse to take the cup from my hand to drink, and say to them, Thus said Jehovah of armies: Drink ye; ye shall drink.
Darby(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.
ERV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink.
ASV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink.
Rotherham(i) 28 And it shall be, when they shall refuse to take the cup at thy hand, to drink, then shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh of hosts, Ye shall, certainly drink;
CLV(i) 28 And it has come to pass, When they refuse to receive the cup out of your hand to drink, That you have said unto them:Thus said Yahweh of Hosts, You do certainly drink."
BBE(i) 28 And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.
MKJV(i) 28 And it shall be if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, You shall certainly drink.
LITV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, You shall certainly drink.
ECB(i) 28 And so be it, if they refuse to take the cup at your hand to drink then you say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth; In drinking, drink!
ACV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then thou shall say to them, Thus says LORD of hosts: Ye shall surely drink.
WEB(i) 28 It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “You shall surely drink.
NHEB(i) 28 It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink.
AKJV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say to them, Thus said the LORD of hosts; You shall certainly drink.
KJ2000(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; You shall certainly drink.
UKJV(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; All of you shall certainly drink.
TKJU(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts; "You shall certainly drink.
EJ2000(i) 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from thine hand to drink, then thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Ye must certainly drink.
CAB(i) 28 And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of your hand, to drink it, that you shall say, Thus said the Lord; You shall surely drink.
NSB(i) 28 »‘If they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them: ‘This is what Jehovah of Hosts says: »You must drink from it!
ISV(i) 28 And if they refuse to take the cup from your hand to drink it, say to them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “You will surely drink it!
LEB(i) 28 And it will happen, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says Yahweh of hosts, "You must certainly drink!
BSB(i) 28 If they refuse to take the cup from your hand and drink it, you are to tell them that this is what the LORD of Hosts says: ‘You most certainly must drink it!
MSB(i) 28 If they refuse to take the cup from your hand and drink it, you are to tell them that this is what the LORD of Hosts says: ‘You most certainly must drink it!
MLV(i) 28 And it will be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you will say to them, Jehovah of hosts says thus: You* will surely drink.
VIN(i) 28 "'If they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them: 'This is what the LORD Almighty says: "You must drink from it!
Luther1545(i) 28 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!
Luther1912(i) 28 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!
ELB1871(i) 28 Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken.
ELB1905(i) 28 Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jahwe der Heerscharen: Ihr sollt trinken.
DSV(i) 28 En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen den beker van uw hand te nemen om te drinken, dat gij tot hen zeggen zult: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Gij zult zekerlijk drinken!
Giguet(i) 28 Et voici ce qui arrivera: lorsqu’ils refuseront de prendre de ta main la coupe pour y boire, tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur: Buvez, buvez,
DarbyFR(i) 28 Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Certainement, vous en boirez.
Martin(i) 28 Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour en boire; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : vous en boirez certainement.
Segond(i) 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!
SE(i) 28 Y será que, si no quisieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Habéis de beber.
ReinaValera(i) 28 Y será que, si no quieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Habéis de beber.
JBS(i) 28 Y será que, si no quisieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Habéis de beber.
Albanian(i) 28 Dhe në qoftë se nuk pranojnë nga dora jote kupën e pirjes, u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ju pa tjetër do të pini.
RST(i) 28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.
Arabic(i) 28 ويكون اذا أبوا ان يأخذوا الكاس من يدك ليشربوا انك تقول لهم. هكذا قال رب الجنود تشربون شربا.
Bulgarian(i) 28 И ако откажат да вземат чашата от ръката ти и да пият, им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Непременно ще пиете;
Croatian(i) 28 Ako ne bi htjeli uzeti pehar iz tvoje ruke da piju, reci im: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Morate piti!
BKR(i) 28 Jestliže by pak nechtěli vzíti kalichu z ruky tvé, aby pili, tedy díš jim: Takto praví Hospodin zástupů: Konečně že píti musíte.
Danish(i) 28 Og det skal ske, naar de vægre sig ved at tage Bægeret af din Haand til at drikke, da skal du sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Drikke skulle I!
CUV(i) 28 他 們 若 不 肯 從 你 手 接 這 杯 喝 , 你 就 要 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 一 定 要 喝 !
CUVS(i) 28 他 们 若 不 肯 从 你 手 接 这 杯 喝 , 你 就 要 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 一 定 要 喝 !
Esperanto(i) 28 Kaj se ili ne volos preni la pokalon el via mano, por trinki, tiam diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Vi nepre devas trinki.
Finnish(i) 28 Ja jollei he tahdo ottaa maljaa sinun kädestäs ja juoda, niin sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: teidän pitää kaiketi juoman;
FinnishPR(i) 28 Mutta jos he eivät tahdo ottaa maljaa sinun kädestäsi ja juoda, niin sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Teidän täytyy juoda.
Haitian(i) 28 Si yo ta rive refize pran gode a nan men ou pou yo pa bwè ladan l', w'a di yo: Seyè ki gen tout pouvwa a di wè pa wè se pou yo bwè l'.
Hungarian(i) 28 És ha majd a te kezedbõl nem akarják elvenni a pohárt, hogy igyanak belõle: ezt mondd nékik: Így szól a Seregek Ura: Meg kell innotok.
Indonesian(i) 28 Dan kalau mereka tidak mau menerima gelas itu dari tanganmu untuk minum anggurnya, katakanlah bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan hal itu.
Italian(i) 28 E se pur ricusano di prender di mano tua la coppa, per bere, di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Pur ne berrete.
ItalianRiveduta(i) 28 E se ricusano di prender dalla tua mano la coppa per bere, di’ loro: Così dice l’Eterno degli eserciti: Voi berrete in ogni modo!
Korean(i) 28 그들이 만일 네 손에서 잔을 받아 마시기를 거절하거든 너는 그들에게 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 너희가 반드시 마시리라
Lithuanian(i) 28 Jei jie nesutiks imti taurės iš tavo rankos ir gerti, tai jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jūs tikrai gersite!’
PBG(i) 28 A jeźliby nie chcieli wziąć kubka z ręki twojej, aby pili, tedy rzeczesz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Koniecznie pić musicie.
Portuguese(i) 28 Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
Norwegian(i) 28 Men dersom de ikke vil ta begeret av din hånd og drikke, da skal du si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Drikke skal I.
Romanian(i) 28 ,Şi dacă nu vor vrea să ia din mîna ta potirul ca să bea, spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor`:,Beţi!
Ukrainian(i) 28 І буде, коли не захочуть вони взяти келіха з твоєї руки на пиття, то промовиш до них: Так говорить Господь Саваот: Конче будете пити!